アイリッシュ・チャリティー・イベント「IRELAND supports JAPAN モダン・アイリッシュ〜ライフ & ミュージック」義捐金および寄付金のご報告と駐日アイルランド大使のメッセージ

去る、12月10日に開催しましたアイリッシュ・チャリティー・イベント「IRELAND supports JAPAN モダン・アイリッシュ〜ライフ & ミュージック」で、参加者の皆様から寄せられました義捐金および寄付金合わせて239,400円を2011年12月27日付で、「まちづくりNPOげんき宮城研究所」に寄付をしましたので御報告します。

皆様の深いご理解とご協力に心から感謝申し上げます。

※まちづくりNPOげんき宮城研究所のホームページでも紹介されました

また、このイベントの開催に対しまして、駐日アイルランド大使より心からの感謝のお言葉を頂きましたので、合わせてご報告致します。

Message from the Ambassador of Ireland

As we enjoy the beautiful autumn colours in Japan, we recall the terrible devastation suffered by the people of Tohoku following the Great east Japan Earthquake last March. At that time, the Government of Ireland donated 1 million Euros to the recovery effort through the Japanese Red Cross. There was also a huge outpouring of sympathy from the Irish people and local events were organized across the country to raise funds and to express our feelings of solidarity.

Meanwhile, I met with a number of Ireland-related groups here in Japan to see what could be done. I am delighted that one of those groups, the Sanin Japan- Ireland Association was present then and subsequently devised the rich and stimulating programme of today’s symposium.

For our part, the Embassy is organizing a tour of the affected areas by some of Ireland’s top performers of traditional music, Anúna and Liam Ó Maonlaí next month. Music has a special place in Irish culture and is deeply appreciated in Japan. We believe there is nothing like music to speak to the hearts of people, wherever they are, and this has brought about a unique connection with the people of Japan.

I am pleased that music features in this seminar along with Irish food culture and I am sure that the discussions will provide a precious insight into Modern Irish life.

The city of Matsue has been close to Ireland for many years, going back to the life and work of the great writer Lafcadio Hearn. We are very proud of the many, varied links with this wonderful city and with the people here, starting with the Ireland-related societies and the Koizumi family. I hope that these connections will continue actively for many years to come.

I have no doubt that Japan will succeed in overcoming this disaster. Thanks to the people supporting this event and the work of volunteer groups such as the Sanin Japan- Ireland Association in Matsue and in Miyagi, recovery continues at a remarkable pace.

We hope that, as the physical reconstruction progresses, the support of their Irish and Japanese friends will lift the spirits of the people of Tohoku and help them to look forward to a bright new future.


John Neary
Ambassador of Ireland to Japan

[和訳]アイリッシュ・チャリティー・イベントに寄せて

美しい秋を迎えた今、3月の東日本大震災で被災された東北の方々のことを思います。震災発生後すぐに、アイルランド政府は、日本赤十字社を通じて復興支援のため100万ユーロの寄付をいたしました。また、多くのアイルランド国民が深い哀悼の念を抱き、連帯の意を示し義援金を集めるための行事が国中で開催されました。

一方、私は日本国内にある数多くのアイルランド関連団体の方々と会合を開き、私どもに何ができるかを話し合いました。その会合にご出席いただいた山陰日本アイルランド協会の皆様が、このような豊かで魅力あるシンポジウムを企画されたことを大変嬉しく思います。

私ども駐日アイルランド大使館では、アイルランドのトップ・アーティストであるアヌーナとリアム・オ・メンリィによる被災地訪問コンサートを企画しております。音楽はアイルランド文化において特別な存在であり、また、多くの日本の方がアイルランドの音楽を愛してくださっています。国や地域を問わず、音楽のように人の心に語りかけてくれるものは他にない、と私どもは信じております。そしてこのことこそが、アイルランドと日本の、他にはない関係をもたらしているのです。

このイベントでも、アイルランドの食文化と共に、音楽が取り上げられていることを喜ばしく思っております。ここで展開される考察が、モダン・アイリッシュ・ライフについて貴重な洞察を与えてくれることでしょう。

偉大な作家ラフカディオ・ハーンの時代から、松江市は長年アイルランドと密接な関係にあります。アイルランド関係団体と小泉家の方々に始まった、この素晴らしい街・この街に暮らす方々との、数多くの様々な繋がりを、私どもは大変誇りに感じております。この関係が今後も長年に渡って続いていくことを心より願います。

私は、日本がこの大震災を乗り越えることを確信しています。このイベントを支えている方々や、山陰日本アイルランド協会、みちのく八雲会のようなボランティア団体の方々の力によって、復興活動は目覚しく進展しています。

物理的復興が進むとともに、アイルランドと日本国内からの支援が、東北の方々を元気づけ、新しい未来への光を見出すきっかけとなることを願っております。

駐日アイルランド大使
ジョン・ニアリー

コメントは受け付けていません。